TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 13:15:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十九冊 No. 1004《般若波羅蜜多理趣經大樂不空三昧真實金剛薩埵菩薩等一十七聖大曼荼羅義述》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập cửu sách No. 1004《Bát-nhã Ba-la-mật đa Lý Thú Kinh Đại lạc/nhạc bất không tam-muội chân thật Kim Cương Tát-đỏa Bồ Tát đẳng nhất thập thất Thánh đại mạn đà la nghĩa thuật 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.5 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.5 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 19, No. 1004 般若波羅蜜多理趣經大樂不空三昧真實金剛薩埵菩薩等一十七聖大曼荼羅義述 # Taisho Tripitaka Vol. 19, No. 1004 Bát-nhã Ba-la-mật đa Lý Thú Kinh Đại lạc/nhạc bất không tam-muội chân thật Kim Cương Tát-đỏa Bồ Tát đẳng nhất thập thất Thánh đại mạn đà la nghĩa thuật # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1004   No. 1004 般若波羅蜜多理趣經大樂不空 Bát-nhã Ba-la-mật đa Lý Thú Kinh Đại lạc/nhạc bất không 三昧真實金剛薩埵菩薩等一十 tam muội chân thật Kim Cương Tát-đỏa Bồ Tát đẳng nhất thập 七聖大曼茶羅義述一卷 thất Thánh Đại mạn trà La nghĩa thuật nhất quyển     開府儀同三司特進試鴻臚卿     khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh     肅國公食邑三千戶賜紫贈司     túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti     空諡大鑒正號大廣智大興     không thụy Đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng     善寺三藏沙門不空奉 詔譯     thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch     (并依釋略序)     (tinh y thích lược tự ) 爾時毘盧遮那如來。於他化自在天王宮。 nhĩ thời Tỳ Lô Giá Na Như Lai 。ư tha hóa tự tại thiên vương cung 。 為諸大菩薩等。 vi/vì/vị chư đại Bồ-tát đẳng 。 說此般若波羅蜜甚深理趣十七清淨句門。 thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm lý thú thập thất thanh tịnh cú môn 。 蓋是十七大菩薩三摩地之句義也。為令能住持者疾至菩提故。 cái thị thập thất đại Bồ-tát tam-ma-địa chi cú nghĩa dã 。vi/vì/vị lệnh năng trụ trì giả tật chí Bồ-đề cố 。 遂演此十七聖位大曼茶羅如來與諸大士等所說密 toại diễn thử thập thất Thánh vị Đại mạn trà La Như Lai dữ chư đại sĩ đẳng sở thuyết mật 語。依此修行速疾成就。何者為一十七聖。 ngữ 。y thử tu hành tốc tật thành tựu 。hà giả vi/vì/vị nhất thập thất Thánh 。 其一所謂大樂不空三昧真實金剛菩薩。 kỳ nhất sở vị Đại lạc/nhạc bất không tam-muội chân thật Kim Cương Bồ-tát 。 蓋表諸佛普賢之身。周遍器世間及有情世間。 cái biểu chư Phật Phổ Hiền chi thân 。chu biến khí thế gian cập hữu tình thế gian 。 以其無邊自在理常體寂不妄不壞故有是名 dĩ kỳ vô biên tự tại lý thường thể tịch bất vọng bất hoại cố hữu thị danh 也。左持金剛鈴是適悅義。 dã 。tả trì Kim Cương linh thị Thích-duyệt nghĩa 。 置腰之左表大我焉。右持五股金剛杵是五智義。 trí yêu chi tả biểu Đại ngã yên 。hữu trì ngũ cổ Kim Cương xử thị ngũ trí nghĩa 。 轉拳向外示眾生也。於曼茶羅據其中位。 chuyển quyền hướng ngoại thị chúng sanh dã 。ư mạn trà La cứ kỳ trung vị 。 而總其眾相。除是而有一十六位焉。蓋正覺之徑路。 nhi tổng kỳ chúng tướng 。trừ thị nhi hữu nhất thập lục vị yên 。cái chánh giác chi kính lộ 。 其二所謂意生金剛菩薩。以大悲欲箭。 kỳ nhị sở vị ý sanh Kim Cương Bồ-tát 。dĩ đại bi dục tiến 。 害二乘心。所以手持是箭。 hại nhị thừa tâm 。sở dĩ thủ trì thị tiến 。 而現其欲離俱幻平等智身。 nhi hiện kỳ dục ly câu huyễn bình đẳng trí thân 。 其三所謂髻利吉羅金剛菩薩。 kỳ tam sở vị Kế lợi cát la Kim Cương Bồ-tát 。 於中國之言名觸。以不捨眾生必令解脫故。 ư Trung Quốc chi ngôn danh xúc 。dĩ ất xả chúng sanh tất lệnh giải thoát cố 。 欲明觸性即菩提故。所以住抱持相。 dục minh xúc tánh tức Bồ-đề cố 。sở dĩ trụ/trú bão trì tướng 。 而現其觸淨俱幻平等智身。 nhi hiện kỳ xúc tịnh câu huyễn bình đẳng trí thân 。 其四所謂悲愍金剛菩薩。以悲愍故。 kỳ tứ sở vị bi mẫn Kim Cương Bồ-tát 。dĩ i mẫn cố 。 以愛念繩。普縛眾生未至菩提。終不放捨。 dĩ ái niệm thằng 。phổ phược chúng sanh vị chí Bồ-đề 。chung bất phóng xả 。 亦如摩竭大魚吞啗所遇。一入口已更無免者。 diệc như ma kiệt đại ngư thôn đạm sở ngộ 。nhất nhập khẩu dĩ cánh vô miễn giả 。 所以持此摩竭魚幢。 sở dĩ trì thử ma kiệt ngư tràng 。 而現其愛縛捨離俱幻平等智身。 nhi hiện kỳ ái phược xả ly câu huyễn bình đẳng trí thân 。 其五所謂金剛慢菩薩。以無過上智。 kỳ ngũ sở vị Kim cương mạn Bồ Tát 。dĩ vô quá thượng trí 。 令一切眾生悉證毘盧遮那如來體。 lệnh nhất thiết chúng sanh tất chứng Tỳ Lô Giá Na Như Lai thể 。 於世出世間皆得自在。所以住傲誕威儀。 ư thế xuất thế gian giai đắc tự tại 。sở dĩ trụ/trú ngạo đản uy nghi 。 而現其我無我俱幻平等智身。 nhi hiện kỳ ngã vô ngã câu huyễn bình đẳng trí thân 。 其六所謂金剛見菩薩。以寂照大慧之眼。 kỳ lục sở vị Kim cương kiến Bồ Tát 。dĩ tịch chiếu đại tuệ chi nhãn 。 於雜染界妙淨土乃至真諦俗諦。 ư tạp nhiễm giới diệu tịnh thổ nãi chí chân đế tục đế 。 唯見一切法勝義真實之諦。不散不動。所以持意生之契。 duy kiến nhất thiết pháp thắng nghĩa chân thật chi đế 。bất tán bất động 。sở dĩ trì ý sanh chi khế 。 而現其三昧之身。 nhi hiện kỳ tam muội chi thân 。 其七所謂金剛適悅菩薩。 kỳ thất sở vị Kim cương Thích-duyệt Bồ Tát 。 於身塵而得適悅清淨。於生死解脫不厭不住。 ư thân trần nhi đắc Thích-duyệt thanh tịnh 。ư sanh tử giải thoát bất yếm bất trụ 。 所以持觸金剛相。而現其三昧之身。 sở dĩ trì xúc Kim Cương tướng 。nhi hiện kỳ tam muội chi thân 。 其八所謂金剛貪菩薩。即貪愛而得清淨故。 kỳ bát sở vị Kim cương tham Bồ Tát 。tức tham ái nhi đắc thanh tịnh cố 。 遂能以貪而積集一切功德智慧。 toại năng dĩ tham nhi tích tập nhất thiết công đức trí tuệ 。 疾證菩提。由住貪愛性故。所以持悲愍之契。 tật chứng Bồ-đề 。do trụ/trú tham ái tánh cố 。sở dĩ trì bi mẫn chi khế 。 而現其三昧之身。 nhi hiện kỳ tam muội chi thân 。 其九所謂金剛自在菩薩。 kỳ cửu sở vị Kim cương tự tại Bồ Tát 。 出入三界自在無畏。於生死涅槃而得大我之體。 xuất nhập tam giới tự tại vô úy 。ư sanh tử Niết-Bàn nhi đắc Đại ngã chi thể 。 所以住金剛慢相。而現其三昧之身。 sở dĩ trụ/trú Kim cương mạn tướng 。nhi hiện kỳ tam muội chi thân 。 其十所謂金剛春菩薩。 kỳ thập sở vị Kim cương xuân Bồ Tát 。 能以菩提覺花起供養雲海。亦以方便授與眾生作功德利。 năng dĩ Bồ-đề giác hoa khởi cúng dường vân hải 。diệc dĩ phương tiện thụ dữ chúng sanh tác công đức lợi 。 以花是春事。遂以名之。故亦持花以為其契。 dĩ hoa thị xuân sự 。toại dĩ danh chi 。cố diệc trì hoa dĩ vi/vì/vị kỳ khế 。 其十一所謂金剛雲菩薩。能以法澤慈雲。 kỳ thập nhất sở vị Kim cương vân Bồ Tát 。năng dĩ pháp trạch từ vân 。 滋潤含識。 tư nhuận hàm thức 。 亦以方便授諸身心使無始無明臭穢不善。化成無量供養香雲。以鑪煙像雲。 diệc dĩ phương tiện thọ/thụ chư thân tâm sử vô thủy vô minh xú uế bất thiện 。hóa thành vô lượng cúng dường hương vân 。dĩ lô yên tượng vân 。 遂以為號。故持焚香之器以為契焉。 toại dĩ vi/vì/vị hiệu 。cố trì phần hương chi khí dĩ vi/vì/vị khế yên 。 其十二所謂金剛秋菩薩。 kỳ thập nhị sở vị Kim cương thu Bồ Tát 。 常以智燈破諸黑暗。亦以方便授與眾生。 thường dĩ trí đăng phá chư hắc ám 。diệc dĩ phương tiện thụ dữ chúng sanh 。 起無量光明供養雲海。以其空色清爽莫如秋時。 khởi vô lượng quang minh cúng dường vân hải 。dĩ kỳ không sắc thanh sảng mạc như thu thời 。 欲表智光之體。遂以名之。故執燈明以為其契。 dục biểu trí quang chi thể 。toại dĩ danh chi 。cố chấp đăng minh dĩ vi/vì/vị kỳ khế 。 其十三所謂金剛霜雪菩薩。 kỳ thập tam sở vị Kim cương sương tuyết Bồ Tát 。 能以五無漏蘊香。塗眾生心體。滅煩惱之穢熱。 năng dĩ ngũ vô lậu uẩn hương 。đồ chúng sanh tâm thể 。diệt phiền não chi uế nhiệt 。 成五分法身之香。亦以方便授與眾生。 thành ngũ phân Pháp thân chi hương 。diệc dĩ phương tiện thụ dữ chúng sanh 。 起塗香供養雲海。以栴檀塗香解諸毒熱有似霜雪。 khởi đồ hương cúng dường vân hải 。dĩ chiên đàn đồ hương giải chư độc nhiệt hữu tự sương tuyết 。 遂以名之。故執塗香以為其契。 toại dĩ danh chi 。cố chấp đồ hương dĩ vi/vì/vị kỳ khế 。 其十四所謂金剛色菩薩。以色清淨智。 kỳ thập tứ sở vị Kim cương sắc Bồ Tát 。dĩ sắc thanh tịnh trí 。 於淨妙界起受用色身。於雜染界起變化色身。 ư tịnh diệu giới khởi thọ dụng sắc thân 。ư tạp nhiễm giới khởi biến hóa sắc thân 。 而為攝來之事。故以持鉤為契。 nhi vi nhiếp lai chi sự 。cố dĩ trì câu vi/vì/vị khế 。 其十五所謂金剛聲菩薩。以聲清淨智。 kỳ thập ngũ sở vị Kim cương thanh Bồ Tát 。dĩ thanh thanh tịnh trí 。 能表六十四種梵音。普周法界而為引入之事。 năng biểu lục thập tứ chủng Phạm Âm 。phổ châu Pháp giới nhi vi dẫn nhập chi sự 。 故持索以為契。 cố trì tác/sách dĩ vi/vì/vị khế 。 其十六所謂金剛香菩薩。以香清淨智。 kỳ thập lục sở vị Kim cương hương Bồ Tát 。dĩ hương thanh tịnh trí 。 發金剛界自然名稱之香。 phát Kim Cương giới tự nhiên danh xưng chi hương 。 入一切散動心以為止留之事。故以持鎖為契。 nhập nhất thiết tán động tâm dĩ vi/vì/vị chỉ lưu chi sự 。cố dĩ trì tỏa vi/vì/vị khế 。 其十七所謂金剛味菩薩。以味清淨智。 kỳ thập thất sở vị Kim cương vị Bồ Tát 。dĩ vị thanh tịnh trí 。 持瑜伽三摩地無上法味。以為歡樂之事。 trì du già tam-ma-địa vô thượng pháp vị 。dĩ vi/vì/vị hoan lạc chi sự 。 故持鈴為契。 cố trì linh vi/vì/vị khế 。 如是等大菩薩十七清淨三摩地智。 như thị đẳng đại Bồ-tát thập thất thanh tịnh tam-ma-địa trí 。 依文廣述。有無量名義體用理事成證之門。 y văn quảng thuật 。hữu vô lượng danh nghĩa thể dụng lý sự thành chứng chi môn 。 今但粗舉綱目而已。 kim đãn thô cử cương mục nhi dĩ 。 出金剛頂經第十三會大三昧耶真實瑜伽略鈔大意。 xuất Kim Cương đính Kinh đệ thập tam hội Đại tam muội da chân thật du già lược sao đại ý 。 般若波羅蜜多理趣經大安樂不空三昧真實 Bát-nhã Ba-la-mật đa Lý Thú Kinh Đại An lạc/nhạc bất không tam-muội chân thật 金剛菩薩等一十七聖大曼茶羅義述一卷 Kim Cương Bồ-tát đẳng nhất thập thất Thánh Đại mạn trà La nghĩa thuật nhất quyển ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 13:15:32 2008 ============================================================